Colloque : Champs littéraires nationaux et espace européen
2.15- Redéfinir sa position : le rôle de la traduction dans les reconversions littéraires et politiques d’écrivains d’Europe de l’Est
Auteur(s) : Ioana Popa
Vecteur d’internationalisation des espaces intellectuels nationaux, indicateur possible de consécration ou ressource dans des stratégies de légitimation littéraire et/ou politique, l’opération de traduction peut également entraîner, dans des conjonctures socio-historiques particulières, d’autres types de processus. Elle peut ainsi offrir des possibilités de « survie » littéraire à des écrivains dont l’existence littéraire (voire l’existence tout court) est mise en cause dans leurs univers littéraires d’origine en raison des pratiques de censure et de répression exercées par un pouvoir politique de type autoritaire. De manière plus sélective, elle peut permettre aussi à un écrivain dont l’œuvre est d’abord traduite dans un espace littéraire étranger, de « renationaliser » progressivement sa position littéraire à l’intérieur de cet espace. Cette communication se propose de restituer les logiques sociales de ces processus à travers une étude précise de cas, celle de l’écrivain d’origine tchèque Milan Kundera, devenu, depuis sa première traduction en français en 1968, non seulement un écrivain de langue française, mais désormais reconnu aussi comme un écrivain français « à part entière ». L’analyse de la trajectoire de cet écrivain et de l’espace des positions dans lequel il se situe successivement à la fois dans son univers littéraire national d’origine et dans le champ littéraire français permettra de restituer la dynamique de ce processus de redéfinition de sa position à l’intérieur d’un espace intellectuel étranger, ainsi que ses conditions sociales, linguistiques, intellectuelles ou politiques de possibilité. Cette analyse sera redoublée par un examen des logiques de réception de l’œuvre Kundera en France, des catégories de classement véhiculées à son propos par la critique littéraire et de la dynamique de l’étiquetage dont l’écrivain fait l’objet, à différents moments de sa trajectoire et dans diverses positions du champ littéraire d’accueil. Enfin, cette étude de cas permettra aussi d’analyser la manière dont des formes d’identification, d’appropriation ou de consécration politisées – dont à la fois Kundera et d’autres écrivains originaires des pays communistes font l’objet en France à partir des années 1970 – peuvent favoriser ou, au contraire, freiner la « renationalisation » d’une position littéraire, ainsi que les reconversions politiques, voire les formes de dépolitisation, qui peuvent accompagner ce processus.
[ Haut de la page ]
Rencontres
Réseau « ESSE »
9-10 Janvier 2009 - L’espace intellectuel en Europe 19e – 21e siècles
Resp. G. Sapiro, F. Schultheis, V. Dubois
Publications et activités
Les contradictions de la globalisation éditoriale
[5.1.2009] - Publications
Vient de paraitre sous la direction de Gisèle Sapiro Les contradictions de la globalisation éditoriale aux éditions du Nouveau Monde [...]
Le nouveau site TRANSEO est en ligne !
[24.12.2008] - Publications
TRANSEO est une revue transdisciplinaire et transnationale sur la production et les usages des biens culturels, littéraires et scientifiques [...]

English
